sexta-feira, 26 de março de 2010

1

Tradução de LUCAS 23:43

Topo da Página



Estudo Bíblico produzido
por: Miron Jr. 

Vamos lá pessoal, existe uma polêmica com relação à tradução de Lc 23:43, devido à ausência de pontuação no original grego. Duas possibilidades são questionadas para o texto: uma que confirma a doutrina da imortalidade da alma; outra que não dá margem para este pensamento. Ambas encontram respaldo no texto original, porém apenas uma deve ser aceita como sendo a intenção do autor do Evangelho de Lucas. Somente através da análise de passagens paralelas podemos ter uma direção sobre qual a melhor tradução para o texto.

Encontra-se o seguinte texto no original grego:
kai; ei\pen aujtw'/ !Amhvn soi levgw shvmeron met! ejmou' e[sh/ ejn tw'/
paradeivsw/. - segundo o ms. NA 27.

Entre as versões bíblicas que utilizam a mesma tradução do ms. Siríaco Curetoniano cita-se a tradução Novo Mundo (editada pelas Testemunhas de Jeová), onde se lê: “E êle disse: Deveras, eu te digo hoje: estarás comigo no paraíso”. Como observa-se, o ms. Siríaco Curetoniano (syrc) vincula a palavra “hoje” com o verbo “digo”. A simples colocação dos sinais de pontuação em local diferente confere ao texto bíblico um sentido oposto àquele citado no capítulo anterior. Nesta tradução, as palavras de Jesus não afirmam (ou mesmo sugerem) a imortalidade da alma, bem como o recebimento da recompensa logo após a morte.  Sabe-se que a maioria dos manuscritos antigos não apresentavam sinais de pontuação, o que permitiu que, na colocação destes sinais, o tradutor conduzisse seu pensamento de forma a ser coerente com aquilo que ele, em sua concepção pessoal, acreditava ser o mais correto.

Vamos avaliar algumas traduções:

A) Tradução Trinitariana, em português, editada em 1883, pela “Trinitarian Bible Society" de Londres. Diz: “Na verdade te digo hoje, que serás comigo no Paraíso”.

B) Emphasized New Testament, de Joseph B. Rotherham, impresso em Londres, em 1903, assim reza: “Jesus! Lembra-te de mim na ocasião em que vieres no Teu reino. E Ele disse-lhe: Na verdade, digo-te neste dia: Comigo estarás no Paraíso”.

C) The New Testament, de George M. Lamsa, de acordo com o Texto Oriental, traduzido de fontes originais aramaicas, diz: “Jesus lhe disse: Na verdade te digo hoje, estarás comigo no Paraíso”.

D) A chamada Concordant Version, em inglês, assim traduz: “E Jesus lhe disse: 'Na verdade a ti estou dizendo hoje, comigo estarás no Paraíso”.

E) O famoso Manuscrito Curetoniano da Versão Siríaca, existente no Museu Britânico assim reza: “Jesus lhe disse: Na verdade te digo hoje, que comigo estarás no Jardim do Éden”.

F) O comentário da Oxford Companion Bible, que diz: “'Hoje' concorda com 'te digo' para dar ênfase à solenidade da ocasião; não concorda com ‘estarás'”.

G) No Apêndice n°. 173, o famoso Oxford Companion Bible, esclarece: “A interpretação deste versículo depende inteiramente da pontuação, a qual se baseia toda na autoridade humana, pois os manuscritos gregos não tinham pontuação alguma até o nono século, e mesmo nessa época somente um ponto no meio das linhas, separando cada palavra. . . . A oração do malfeitor referia-se também àquela vinda e àquele Reino, e não a alguma coisa que acontecesse no dia em que aquelas palavras foram ditas”.

H) Conclui o mesmo comentário, no final do mesmo Apêndice: “E Jesus lhe disse: 'Na verdade te digo hoje' ou neste dia quando, prestes a morrerem, este homem manifestou tão grande fé no Reino vindouro do Messias, no qual só será Rei quando ocorrer a ressurreição – agora, sob tão solenes circunstâncias, te digo: serás comigo no Paraíso”.

Ambas as interpretações podem encontrar base textual devido à falta de pontuação do grego koiné. Porém, não se pode admitir que do mesmo texto bíblico surjam duas concepções doutrinárias inteiramente discordantes entre si. Se o texto original permite tal situação, então tem-se que observar o ensino geral da Bíblia acerca da alma e do estado dos mortos. Foram analisadas duas passagens bíblicas significativas do evangelho de João (19:31-33 e 20:10-18) que mostram que os dois personagens centrais deste relato (Jesus e o ladrão arrependido) não estiveram juntos no paraíso naquele mesmo dia, e um estudo mais amplo sobre o assunto, mostra que ainda hoje não o estão.

Ora, como é que Jesus GARANTE ao novo convertido ex-ladrão sua chegada ao céu no mesmo dia sendo que Ele (Jesus) só ressuscitou ao terceiro dia? E vejam a garantia do que afirmo:
     João 20:17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.



Conclui-se, então, que a tradução mais coerente para o texto de Lc 23:43 é a que coloca a pontuação após a palavra “hoje”, como por exemplo: “Em verdade te digo hoje, estarás comigo no paraíso”. 

Jesus respondeu: — Como vocês estão errados, não conhecendo nem as Escrituras Sagradas nem o poder de Deus... – Mc 12:24

Se você tem alguma dúvida ainda, entre em contato comigo no E-mail: miron-junior@hotmail.com (MSN tbm...) ou deixe um recado ao lado que em breve estarei retornando.

A Paz do Senhor JESUS esteja com todos vós.

Miron Jr

Gostou? Então Deixa um Comentário Sobre Essa Postagem

1 Comentários:

Anônimo segunda-feira, 19 abril, 2010  

Muito BOM o Estudo Rapaz.
vc já pensou em Ensinar em outros Lugares?

Postar um comentário

Não saia do Blog sem antes deixar UM comentário sobre a postagem.

Related Posts with Thumbnails

Copyright © . - Design by Miron Jr "Na Mosca"